21:47

Inside and Up | Умирая, сжимал в руке самое дорогое: флейту и запас дров
Какое же счастье, наконец-то я попала на спецсеминар к Каминской!
Не делиться счастьем грех, поэтому не поленюсь выложить конспект занятия, на котором мы разбирали стих Nelly Sachs.
Очень тяжелое. Периодически сдерживала слезы. И абсолютно гениальное.
Посмотрите разбор, если интересно... Правда, мы разобрали пока только десять строчек с хвостиком, концовку не успели, но и это потрясающее. Если что-то видно сквозь мой кривой конспект, конечно.

1943 год, Германия, о жертвах концлагерей.

текст в оригинале

подстрочник

разбор тезисно, как осталось в конспекте.

@темы: IV мое зрение, VII свое - чужое, ключи от Олимпа в Катакомбах

Комментарии
28.09.2012 в 22:06

wow, спасибо, дорогая.
28.09.2012 в 23:00

Inside and Up | Умирая, сжимал в руке самое дорогое: флейту и запас дров
Ssoyh, ыыыыть, ты прочитала! *____*
Могу еще один разбор тоже ее стихотворения выложить.)
28.09.2012 в 23:06

очень сильно и круто.
давай, с удовольствием прочитаю еще.
28.09.2012 в 23:33

Стою на краю лично вырытой пропасти и думаю, на хрен копал.
нереально круто.
29.09.2012 в 00:14

в черноземье заозерья в человеке рос сорняк
стихотворение прекрасное, и это, и второе. спасибо.
29.09.2012 в 00:21

Работник арфы и пера.
Здорово. Вроде бы и смыслы на поверхности, но когда одно с другим увяжешь - целостность вздрогнуть заставляет.
29.09.2012 в 01:15

Astrophysiker-kun
Тенденция в символике означать и смерть, и жизнь, существо на грани. Нем. "Seihnsuchsstaub"
Sehnsuchtsstaub -- это, собственно, "пыль томления" ("Sehnsucht" -- томление; тоска; горесть, боль неосуществимого желания||"Staub" -- пыль или скорее даже прах, хотя скорее и то и другое. Оба смысла сразу. Слово повторяется в предпоследней строчке ("Уже завтра вы станете прахом (пылью)//В ботинках пришедших"), вот тут точно оба смысла).
Обращение, кстати, явно к новым обречённым. Это как бесконечный круговорот: люди вытряхивают песок из ботинок уже сожжённых, затем
их тоже сжигают, и уже новые обречённые на сожжение вытряхивают песок, и так далее, и далее... Это как бесконечный цикл, изображение всей машины смерти.
Кстати насчёт пальцев. Это отдельная тема у автора.

"O ihr Schornsteine,
O ihr Finger,
Und Israels Leib im Rauch durch die Luft!"

О дымоходы,
О пальцы,
И тело Израиля в дыму //, что// в воздухе! (досл. "сквозь воздух")

Это уже из другого стихотворения.

Вермут не горький! Просто по-немецки Wermut -- полынь! А вермут -- Wermutwein.
Так что горечь из тайны полыни.

И да, тире в пустоту -- это просто обращение к следующей, хм, строфе, только обособленной, выделенной, стоящей отдельно. Если почитать другие стихотворения автора, это становится ясно.
29.09.2012 в 01:30

Inside and Up | Умирая, сжимал в руке самое дорогое: флейту и запас дров
Ох, ну как же здорово делиться прекрасным, когда это кому-то надо.
Люблю вас, дорогие)

Feliks Frik, Обращение, кстати, явно к новым обречённым.
После казней обувь собиралась и иногда могла отправляться в дар другому концлагерю, например. Для этого немного приводилась в приличный вид. Или даже если оставалась - в зависимости от степени ретивости начальства.
Впрочем, это даже не существенно. Не стоит сужать смыслы, когда это обедняет и не является очевидным, думается мне. Прелесть поэзии в многосмысленности, все же).

Вермут не горький! Просто по-немецки Wermut -- полынь! А вермут -- Wermutwein.
Так что горечь из тайны полыни.

Ну, ты пил когда-нибудь сухой вермут?)) А вообще есть подозрение, что Юлиана Владимировна забыла это слово по-русски, у нее бывает)

Хотя словарь утверждает, что Wermut - и полынь горькая, и вермут.
Но полынь однозначно лучше, спасибо, спрошу, что она имела в виду)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail