пятница, 28 сентября 2012
Какое же счастье, наконец-то я попала на спецсеминар к Каминской!
Не делиться счастьем грех, поэтому не поленюсь выложить конспект занятия, на котором мы разбирали стих Nelly Sachs.
Очень тяжелое. Периодически сдерживала слезы. И абсолютно гениальное.
Посмотрите разбор, если интересно... Правда, мы разобрали пока только десять строчек с хвостиком, концовку не успели, но и это потрясающее. Если что-то видно сквозь мой кривой конспект, конечно.
1943 год, Германия, о жертвах концлагерей.
текст в оригиналеWer aber leerte den Sand aus euren Schuhen,
Als ihr zum Sterben aufstehen mußtet?
Den Sand, den Israel heimholte,
Seinen Wandersand?
Brennenden Sinaisand,
Mit den Kehlen von Nachtigallen vermischt,
Mit den Flügeln des Schmetterlings vermischt,
Mit dem Sehnsuchtsstaub der Schlangen vermischt,
Mit allem was abfiel von der Weisheit Salomos vermischt,
Mit dem Bitteren aus des Wermuts Geheimnis vermischt -
O ihr Finger,
Die ihr den Sand aus Totenschuhen leertet,
Morgen schon werdet ihr Staub sein
In den Schuhen Kommender!подстрочникКто же вытряхивал песок из ваших ботинок
Когда вы должны были встать, чтобы умереть?
Песок, который Израиль нес домой
Его песок, скопившийся в пути?
Горящий песок с горы Синай
Перемешанный с горлышками соловьев,
Перемешанный с крыльями бабочки
Перемешанный с пылью томления змей,
Перемешанный со всем, что осталось от мудрости Соломона
Перемешанный с горечью из тайны вермута —
О вы, пальцы,
Которые вытряхивали песок из ботинок мертвых,
Завтра вы уже станете пылью
В ботинках приходящих!
разбор тезисно, как осталось в конспекте.Кто же вытряхивал песок из ваших ботинок
Песок - пустыня - см. Библию, переход через пустыню, но здесь - шли и пришли в никуда, к смерти, уничтожению, в отличие от иудейской истории.
Когда вы должны были встать, чтобы умереть?
В газовые камеры в концлагерях отправляли тех, кто уже был совсем обессилен
Песок, который Израиль нес домой
Песка становится больше, он повторяется. Повторяется еще и "перемешивается" - и то, и другое по пять раз.
Его песок, скопившийся в пути?
Горящий песок с горы Синай
"Для тех, кто проморгал аллюзия на исход иудеев из Египта в первых двух строках". Кроме того, Синай - гора, куда спасались гонимые, мученики.
Теперь - исход уже вовсе из мира. Исход окончательный, исход в небытие.
Песок - символ вечности и бесконечности. Бесконечность людей.
От песка в башмаках не уйти, не отдалиться и не убежать, он неотделим. Он горит под твоими ногами. Ощущение знака, как желтая Звезда давида на нашивках евреев в Германии, как мета не человека. От нее не скрыться.
Перемешанный с горлышками соловьев,
Перемешанный с крыльями бабочки
Перемешанный с пылью томления змей,
Перемешанный со всем, что осталось от мудрости Соломона
Перемешанный с горечью из тайны вермута —
Соловей - пение, поэззия, древний символ поэззии (О.Уайлд "соловей и роза").
Бабочка - базовый символ души, бессмертие и возрождения. Еще потому что симметричная - означает брак и любовь двух гармоничных людей, соединение чего-то идеально гармоничного, совпадающего
Змея. Тенденция в символике означать и смерть, и жизнь, существо на грани. Нем. "Seihnsuchsstaub". Сама змея как существо (как и остальные) - не присутствует. Присутствует томление.
Соловьи - бабочка - змеи. Раз между ними бабочка, они должны как-то корреспондировать.
Все трое - момент перехода, исхода, на границе миров
Актуализируется граница между жизнью и смертью, на ней находятся существа.
Соловьи - воздух. Бабочка - между, соединение верха и низа (гусеница - как змея, бабочка - как соловей), змея - ползет. Верх и них неразрывно связаны. Еще момент замирания движения.
Если бабочки и соловьи мертвы однозначно (горлышки и крылья), то змея могла ускользнуть, от змеи кожа, змея пролезает в следующую строку - "мудрость Соломона", но "все, что осталось" от нее - только кожа. Ботинки человека - как кожа змеи. Можно сбросить, ботинки не есть человек. Обувь, остававшаяся после сжигания в концлагерях.
Так что же осталось от мудрости Соломона в такой ситуации? Ничего.
Вермут - горькое, символ горечи. В нем нет ничего, кроме горечи, а здесь - выделить горечь от вермута, вернее - из тайны вермута, если ее выделить - что в остатке? Ничего! Все равно, что попробовать отделить от стола его столовость. Все равно что отделить качество от предмета. Тайна вермута - и есть горечь... То есть не остается ничего ни от соловья, ни от змеи, ни от бабочки... ни от человека.
Заканчивается тире, которое ведет к ПУСТОЙ СТРОКЕ! Нет пояснения, которое должно следовать за тире, ничего нет, суть стихотворения в пустой строке.
Стихотворение о том, о чем нельзя сказать.
О вы, пальцы,
Которые вытряхивали песок из ботинок мертвых,
Новый адресат. Тех, к кому обращались, идущих на смерть - уже нет, они умерли. Чьи тогда пальцы? Новых жертв, или палачей? Смешение образа жертвы и палача. Любой, кто остался в живых, с этим бесконечно связан.
Завтра вы уже станете пылью
В ботинках приходящих!
@темы:
IV мое зрение,
VII свое - чужое,
ключи от Олимпа в Катакомбах
Могу еще один разбор тоже ее стихотворения выложить.)
давай, с удовольствием прочитаю еще.
Sehnsuchtsstaub -- это, собственно, "пыль томления" ("Sehnsucht" -- томление; тоска; горесть, боль неосуществимого желания||"Staub" -- пыль или скорее даже прах, хотя скорее и то и другое. Оба смысла сразу. Слово повторяется в предпоследней строчке ("Уже завтра вы станете прахом (пылью)//В ботинках пришедших"), вот тут точно оба смысла).
Обращение, кстати, явно к новым обречённым. Это как бесконечный круговорот: люди вытряхивают песок из ботинок уже сожжённых, затем
их тоже сжигают, и уже новые обречённые на сожжение вытряхивают песок, и так далее, и далее... Это как бесконечный цикл, изображение всей машины смерти.
Кстати насчёт пальцев. Это отдельная тема у автора.
"O ihr Schornsteine,
O ihr Finger,
Und Israels Leib im Rauch durch die Luft!"
О дымоходы,
О пальцы,
И тело Израиля в дыму //, что// в воздухе! (досл. "сквозь воздух")
Это уже из другого стихотворения.
Вермут не горький! Просто по-немецки Wermut -- полынь! А вермут -- Wermutwein.
Так что горечь из тайны полыни.
И да, тире в пустоту -- это просто обращение к следующей, хм, строфе, только обособленной, выделенной, стоящей отдельно. Если почитать другие стихотворения автора, это становится ясно.
Люблю вас, дорогие)
Feliks Frik, Обращение, кстати, явно к новым обречённым.
После казней обувь собиралась и иногда могла отправляться в дар другому концлагерю, например. Для этого немного приводилась в приличный вид. Или даже если оставалась - в зависимости от степени ретивости начальства.
Впрочем, это даже не существенно. Не стоит сужать смыслы, когда это обедняет и не является очевидным, думается мне. Прелесть поэзии в многосмысленности, все же).
Вермут не горький! Просто по-немецки Wermut -- полынь! А вермут -- Wermutwein.
Так что горечь из тайны полыни.
Ну, ты пил когда-нибудь сухой вермут?)) А вообще есть подозрение, что Юлиана Владимировна забыла это слово по-русски, у нее бывает)
Хотя словарь утверждает, что Wermut - и полынь горькая, и вермут.
Но полынь однозначно лучше, спасибо, спрошу, что она имела в виду)